见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。
下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出
网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止
网友列出的经典翻译
抛扔———扔了又扔
to throw(扔) to throw(扔)
贵阳———昂贵的太阳
the expensive(昂贵的) sun(太阳)
投诉———投掷了来告诉
throws(投掷) to tell(告诉)
警风———警察的微风
police(警察)breeze(微风) :)V expensive sun翻译得很到位啊! 勇气可嘉! The expensive sun 这个比较牛X了:titter 很强,很中国 小學生在字典查出滴:hi2 呵呵,负责这件事情的领导对出现这一问题的解释更强:"我们这里经常有国际友人坐车,没有人反映过这个问题啊,再说我们当时立牌子的时候请过英语方面的专家的"!
我们现在的一些领导同志,撒谎都不会撒啊!呵呵,不过不影响领导职位就成! 典型的中国式英语,很多的。 我来上一个比较强的。
河南民航。。。。原来民航是人民航空的意思,不是民用航空 那你图也太模糊了,闪的眼花 飞机上偷偷摸摸开手机,用6800照的 :o1 ls的对自己很他人的life不负责任阿
谴责:huffy 把12楼的从飞机上抛下去,或者烤熟了送去灾区人民
页:
[1]