找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 1079|回复: 2

[webOS开发] 关于翻译中一些问题的讨论

[复制链接]
发表于 2009-5-6 11:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
lila55  建议 :能否将文中所有的you统一翻译成“开发人员”。因为这是开发手册,阅读对象应该是开发人员
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-6 11:59 | 显示全部楼层
我不确定。之前翻译的文章里,有些you没有翻译出来,有些you翻译成人们,情境不同,翻译不同。+ K' w; U  L5 `3 p
在4.1中有这么一句话:The Dialog scene is pushed as a child scene to the scene assistant that
  d" c0 t! \# G+ ?4 Z* z* h& Q% Yinvokes it, so there is a bit of overhead in using it both for you as a developer and at runtime.
5 T$ |# P; g2 f* V! D: }$ R可以确定是针对开发人员的~~接下来的章节里我会统一翻译成“开发人员”。/ M7 Y/ M; \  ?) ]
- X5 C6 T- o" ]7 ~& r
所以之前我和treo确认过,是否仅供内部交流。
$ K, [; n4 ~# l* t: n. ], s% i内部交流的话,不需要追求太完美,否则咱们需要花费很多额外的时间。
& H* B" }& r, H' }: Y3 }' z; c因翻译人员风格不同,我建议咱们只是把自己翻译的章节中的高频词汇在第一页列出来。  u) R$ a9 t) q/ |

. y) E4 l/ I+ P' i; d如:
" n% z1 x1 D. {' [. Z- _. d/* Translated by sole
) A: X2 a& j' vChapter4——3.4.1.3(Palm webOS, 1st Edition Page 49——68)
2 T; @, M+ ^# o; s! h高频词汇翻译:Widget:控件 scene:场景
! w& w1 Y, H+ L/*. t, B9 G' ^: i4 D  ?
7 Z1 e' M+ E% U- @
[ 本帖最后由 sole 于 2009-5-6 12:37 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-6 22:48 | 显示全部楼层
class:类
2 K  R; j6 e3 Y3 f+ eitem:项目5 W" U: b3 z. \
stage:场$ |4 B: _7 N+ x& k" s
同意不要追究他们的文采问题,只要用简单的话把编程原理解释出来就好。
* [! e( U0 o# K& M+ i! t* P* K( s7 N% b' x, A& V0 I7 T
[ 本帖最后由 rayears 于 2009-5-6 22:56 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|吹友吧 ( 京ICP备05078561号 )

GMT+8, 2025-4-20 12:03 , Processed in 0.259238 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表