找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 274|回复: 24

[美文] 济慈的 夜莺颂

[复制链接]
发表于 2009-9-9 10:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
济慈的 夜莺颂Ode To A Nightingale 一起欣赏!!!
Ode To A Nightingale


夜莺颂

by John Keats

My heart aches, and a drowsy numbness pains
My sense, as though of hemlock I had drunk,
Or emptied some dull opiate to the drains
One minute past, and Lethe-wards, had sunk;
'Tis not through envy of thy happy lot,
But being too happy in thine happiness ---
That thou, light-winged Dryad of the trees,
In some melodious plot
Of beechen green and shadows numberless,
Singest of summer in full-throated ease.

O, for a draught of vintage! that hath been
Cooled a long age in the deep-delved earth,
Tasting of Flora and the country green,
Dance, and Proven?al song, and sunburnt mirth!
O for a beaker full of the warm South,
Full of the true, the blushful Hippocrene,
With beaded bubbles winking at the brim,
And purple-strained mouth;
That I might drink, and leave the world unseen,
And with thee fade away into the forest dim;

Fade far away, dissolve, and quite forget
What thou among the leaves hast never known,
The weariness, the fever, and the fret
Here, where men sit and hear each other groan;
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,
Where youth grows pale, and specter-thin, and dies;
Where but to think is to be full of sorrow
And leaden-eyed despairs,
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
Or new Love pine at them beyond tomorrow.

Away! away! for I will fly to thee,
Not charioted by Bacchus and his pards,
But on the viewless wings of Poesy,
Though the dull brain perplexes and retards:
Already with thee! Tender is the night,
And haply the Queen Moon is on her throne,
Clustered around by all her starry fays;
But here there is no light,
Save what from heaven is with the breezes blown
Through verdurous glooms and winding mossy ways.

I cannot see what flowers are at my feet,
Nor what soft incense hangs upon the boughs,
But, in embalmed darkness, guess each sweet
Wherewith the seasonable month endows
The grass, the thicket, and the fruit tree wild;
White hawthorn, and the pastoral eglantine;
Fast-fading violets covered up in leaves;
And mid-May's eldest child,
The coming musk rose, full of dewy wine,
The murmurous haunt of flies on summer eves.

Darkling I listen; and, for many a time
I have been half in love with easeful Death,
Called him soft names in many a mused rhyme,
To take into the air my quiet breath;
Now more than ever seems it rich to die,
To cease upon the midnight with no pain,
While thou art pouring forth thy soul abroad
In such an ecstasy!
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain ---
To thy high requiem become a sod.

Thou wast not bonr for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperors and clown;
Perhaps the selfsame song that found a path
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
She stood in tears amid the alien corn;
The same that ofttimes hath
Charmed magic casements, opening on the foam
Of perilous seas, in faery lands forlorn.

Forlorn! the very word is like a bell
To toll me back from thee to my sole self!
Adieu! the fancy cannot cheat so well
As she is famed to do, deceiving elf.
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
Past the near meadows, over the still stream,
Up the hilside; and now 'tis buried deep
In the next valley glades.
Was it a vision, or a waking dream?
Fled is that music --- Do I wake or sleep?

约翰•济慈

我的心在痛,困顿和麻木
刺进了感官,有如饮过毒鸠,
又象是刚刚把鸦片吞服,
于是向着列斯忘川下沉:
并不是我嫉妒你的好运,
而是你的快乐使我太欢欣——
因为在林间嘹亮的天地里,
你呵,轻翅的仙灵,
你躲进山毛榉的葱绿和荫影,
放开歌喉,歌唱着夏季。

哎,要是有一口酒!那冷藏
在地下多年的清醇饮料,
一尝就令人想起绿色之邦,
想起花神,恋歌,阳光和舞蹈!
要是有一杯南国的温暖
充满了鲜红的灵感之泉,
杯沿明灭着珍珠的泡沫,
给嘴唇染上紫斑;
哦,我要一饮而离开尘寰,
和你同去幽暗的林中隐没:

远远地、远远隐没,让我忘掉
你在树叶间从不知道的一切,
忘记这疲劳、热病、和焦躁,
这使人对坐而悲叹的世界;
在这里,青春苍白、消瘦、死亡,
而“瘫痪”有几根白发在摇摆;
在这里,稍一思索就充满了
忧伤和灰色的绝望,
而“美”保持不住明眸的光彩,
新生的爱情活不到明天就枯凋。

去吧!去吧!我要朝你飞去,
不用和酒神坐文豹的车驾,
我要展开诗歌底无形羽翼,
尽管这头脑已经困顿、疲乏;
去了!呵,我已经和你同往!
夜这般温柔,月后正登上宝座,
周围是侍卫她的一群星星;
但这儿却不甚明亮,
除了有一线天光,被微风带过,
葱绿的幽暗,和苔藓的曲径。

我看不出是哪种花草在脚旁,
什么清香的花挂在树枝上;
在温馨的幽暗里,我只能猜想
这个时令该把哪种芬芳
赋予这果树,林莽,和草丛,
这白枳花,和田野的玫瑰,
这绿叶堆中易谢的紫罗兰,
还有五月中旬的娇宠,
这缀满了露酒的麝香蔷薇,
它成了夏夜蚊蚋的嗡萦的港湾。

我在黑暗里倾听:呵,多少次
我几乎爱上了静谧的死亡,
我在诗思里用尽了好的言辞,
求他把我的一息散入空茫;
而现在,哦,死更是多么富丽:
在午夜里溘然魂离人间,
当你正倾泻着你的心怀
发出这般的狂喜!
你仍将歌唱,但我却不再听见——
你的葬歌只能唱给泥草一块。

永生的鸟呵,你不会死去!
饥饿的世代无法将你蹂躏;
今夜,我偶然听到的歌曲
曾使古代的帝王和村夫喜悦;
或许这同样的歌也曾激荡
露丝忧郁的心,使她不禁落泪,
站在异邦的谷田里想着家;
就是这声音常常
在失掉了的仙域里引动窗扉:
一个美女望着大海险恶的浪花。

呵,失掉了!这句话好比一声钟
使我猛醒到我站脚的地方!
别了!幻想,这骗人的妖童,
不能老耍弄它盛传的伎俩。
别了!别了!你怨诉的歌声
流过草坪,越过幽静的溪水,
溜上山坡;而此时,它正深深
埋在附近的溪谷中:
噫,这是个幻觉,还是梦寐?
那歌声去了:——我是睡?是醒?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-9 10:45 | 显示全部楼层
沙发自己坐,没耐性看完的人别来留帖
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-9 10:48 | 显示全部楼层
My heart aches, and a drowsy numbness pains 我的心在痛,困顿和麻木
  My sense, as though of hemlock I had drunk, 刺进了感官有如饮过毒鸩
  Or emptied some dull opiate to the drains 又像是刚把鸦片吞服
  One minute past, and Lethe-wards had sunk: 于是向列斯忘川下沉
  'Tis not through envy of thy happy lot, 并不是我忌妒你的好运
  But being too happy in thine happiness -- 而是你的快乐使我太欢欣--
  That thou, light winged Dryad of the trees, 因为在林间嘹亮的天地里
  In some melodious plot 你呵,轻翅的仙灵
  Of beechen green, and shadows numberless, 你躲进山毛榉的葱绿和荫影
  Singest of summer in full-throated ease. 放开了歌喉,歌唱著夏季
  O, for a draught of vintage! that hath been 唉,要是有一口酒,那冷藏
  Cooled a long age in the deep-delved earth, 在地下多年的清醇饮料
  Tasting of Flora and the country green, 一尝就令人想起绿色之邦
  Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth! 想起花神,恋歌,阳光和舞蹈
  O for a beaker full of the warm South, 要是有一杯南国的温暖
  Full of the true, the blushful Hippocrene, 充满了鲜红的灵感之泉
  With beaded bubbles winking at the brim, 杯缘明灭著珍珠的泡沫
  And purple-stained mouth, 给嘴唇染上紫斑
  That I may drink, and leave the world unseen, 我要一饮而尽而悄然离开尘寰
  And with thee fade away into the forest dim. 和你同去幽暗的林中隐没
  Fade far away, dissolve, and quite forget 远远地,远远隐没,让我忘掉
  What thou amongst the leaves hast never known, 你在树叶间从不知道的一切
  The weariness, the fever, and the fret 忘记这疲劳,热病,和焦躁
  Here, where men sit and hear each other groan; 这使人对坐而悲叹的世界
  Where palsy shakes a few, sad, last grey hairs. 在这里,青春,苍白,削瘦,死亡
  Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies; 而瘫痪有几根白发在摇摆
  Where nut to think is to be full of sorrow 在这里,稍一思索就充满了
  And leaden-eyed despairs; 忧伤和灰暗的绝望
  Where Beauty cannot keep her lustrous eyes, 而美保持不住明眸的光彩
  Or new Love pine at them beyond to-morrow. 新生的爱情活不到明天就枯凋
  Away! away! for I will fly to thee, 去吧!去吧!我要朝你飞去
  Not charioted by Bacchus and his pards, 不用和酒神坐文豹的车驾
  But on the viewless wings of Poesy, 我要展开诗歌底无形的羽翼
  Though the dull brain perplexes and retards. 尽管这头脑已经困顿,疲乏
  Already with thee! tender is the night, 去了,我已经和你同往
  And haply the Queen-Moon is on her throne, 夜这般温柔,月后正登上宝座
  Clustered around by all her starry Fays; 周围是侍卫她的一群星星
  But here there is no light, 但这儿不甚明亮
  Save what from heaven is with the breezes blown 除了有一线天光,被微风带过
  Through verduous glooms and winding mossy ways. 葱绿的幽暗和藓苔的曲径
  I cannot se what flowers are at my feet, 我看不出是哪种花在脚旁
  Nor what soft incense hangs upon the boughs, 什麼清香的花挂在树枝上
  But, in embalmed darkness, guess each sweet 在温馨的幽暗理,我只能猜想
  Wherewith the seasonable month endows 这时令该把哪种芬芳
  The grass, the thicket, and the fruit-tree wild -- 赋予这果树,林莽和草丛
  White hawthorn, and the pastoral eglantine; 这白枳花,和田野的玫瑰
  Fast fading violets covered up in leaves; 这绿叶堆中易凋谢的紫罗兰
  And mid-May's eldest child, 还有五月中旬的娇宠
  The coming musk-rose, full of dewy wine, 这缀满了露酒的麝香蔷薇
  The murmurous haunt of flies on summer eves. 它成了夏夜蚊蚋嗡营的港湾
  Darkling I listen; and for many a time 我在黑暗中里倾听,多少次
  I have been half in love with easeful Death, 我几乎爱上了静谧的死亡
  Called him soft names in many a mused rhyme, 我在诗思里用尽了我言辞
  To take into the air my quiet breath; 求他把我的一息散入空茫
  Now more than ever seems it rich to die, 而现在,死更是多麼的富丽
  To cease upon the midnight with no pain, 在午夜里溘然魂离人间
  While thou art pouring forth thy soul abroad 当你正倾泻你的心怀
  In such an ecstasy! 发出这般的狂喜
  Still wouldst thou sing, and I have ears in vain -- 你仍将歌唱,但我却不再听
  ?To thy high requiem become a sod. 你的莽歌只能唱给泥草一块
  Thou wast not born for death, immortal Bird! 永生的鸟,你不会死去
  No hungry generations tread thee down; 饿的世代无法将你蹂躏
  The voice I hear this passing night eas heard 今夜,我偶然听到的歌曲
  In ancient days by emperor and clown: 当使古代的帝王和村夫喜悦
  Perhaps the self-same song that found a path 或许这同样的歌也曾激荡
  Through the sad heart of Ruth, when, sick for home, 露丝忧郁的心,使她不禁落泪
  She stood in tears amid the alien corn; 站在异邦的谷田里想著家
  The same that oft-times hath 就是这声音常常
  Charmed magic casements, opening on the foam 在失掉了的仙域里引动窗扉
  Of perilous seas, in faery lands forlorn. 一个美女望著大海险恶的浪花
  Forlorn! the very word is like a bell 失掉了,这句话好比一声钟
  To toll me back from thee to my sole self! 使我猛省到我站脚的地方
  Adieu! the fancy cannot cheat so well 别了!幻想,这骗人的妖童
  As she is famed to do, deceiving elf. 不能老耍弄它盛传的伎俩
  Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades 别了!别了!你怨诉的歌声
  Past the near meadows, over the still stream, 流过草坪,越过幽静的溪水
  Up the hill-side; and now 'tis buried deep 溜上山坡,而此时它正深深
  In the next valley-glades: 埋在附近的溪谷中
  Was is a vision, or a waking dream? 这是个幻觉,还是梦寐
  Fled is that music -- Do I wake or sleep? 那歌声去了-我是睡?是醒?
我还是喜欢这个的 不累哦  呵呵

评分

参与人数 1威望 +10 收起 理由
panita + 10 多谢排版,若有加分则共享

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-9 10:57 | 显示全部楼层
多谢小天天的排版
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-9 10:58 | 显示全部楼层
我是看完的 就是背不下来 呵呵 心境没到 呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-9 11:11 | 显示全部楼层
《夜莺颂》写于一八一九年五月,是十九世纪英国杰出的浪漫主义诗人济慈的代表作。当时这位才华横溢的年轻人身患肺病,且病人膏盲,但他仍呕心沥血、笔耕不停。一天清晨,诗人坐在树下沉思,忽然听到夜莺引吭高歌,使他万感交集,神往不已。他急忙奔进屋去,提笔一气呵成了这篇濒死者的绝唱。
一八二一年二月二十一日,罗马的新教徒墓地却接纳了这位年仅二十五岁的英国天才诗人。在这儿,这位历尽人世磨难却给世界创造了那么多诗歌之美的人得到了永久的宁静。那墓上掩映着他最喜爱的紫罗兰和雏菊;墓碑上刻着他自题的墓志铭:“这儿安息着一个把名字写在水上的人”。这闪烁着永恒痛苦与惆怅的碑文主人,生前并不知道自己的诗歌将永垂不朽,更不知道单凭他的《夜莺颂》和《希腊古瓮颂》就已把他的名字永远写在了英国文学史上。
作为一个抒情诗人,济慈并没有死——“要是未来,不敢遗忘过去,他的命运和名声,必是一线光明,一种回声,增添到永恒里!”(《雪莱诗选》)
     让我们把他献给夜莺的颂辞还赠给他吧——
     “永生的鸟啊,你不会死去!”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-9 11:29 | 显示全部楼层
原帖由 panita 于 2009-9-9 10:57 发表
多谢小天天的排版

抠门哦 呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-9 11:36 | 显示全部楼层

回复 7楼 天玄野月 的帖子

分加过了呀,该你了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-9 11:41 | 显示全部楼层
哈哈哈 你好逗啊 继续发些帖子啊 喜欢的就自然去加了哦 呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-9 12:06 | 显示全部楼层
这类帖子怕是太高雅了点,不太符有些人士的口味,还是发些下里巴人类型的才有人看
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-9 19:47 | 显示全部楼层
到了这个帖子里...
心境都变不一样咯...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-9 21:23 | 显示全部楼层
楼主不要要求每人都有共鸣。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-9 22:42 | 显示全部楼层

回复 12楼 zhengruijian 的帖子

喜欢的,欣赏的,读过心底有股淡淡的哀伤,或者内心深处有块柔软地方被轻轻地触动了一下,俺这帖子就不算白白发表了,读后没少块肉少滴水的胖友,不是说修养不够,是这头牛听不懂俺弹的琴
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-9 22:48 | 显示全部楼层
这是什么东东啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-10 12:34 | 显示全部楼层
至少学到了几个没见过的单词。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-10 15:21 | 显示全部楼层
呵呵呵 恩 好多文嗖嗖的单词
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-10 16:00 | 显示全部楼层

回复 16楼 天玄野月 的帖子

是文绉绉,不是文嗖嗖 ,本人最爱纠正错别字
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-10 17:15 | 显示全部楼层
这个词怎么拼的 我忘了 尴尬 是sousou ?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-10 17:16 | 显示全部楼层
还是 zouzou ?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-10 18:21 | 显示全部楼层
原帖由 ursace 于 2009-9-9 22:48 发表
这是什么东东啊



老哥...
这就看出来代沟咯...
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-10 23:10 | 显示全部楼层

回复 18楼 天玄野月 的帖子

小天天自个去查字典去吧,因为俺是用五笔的,拼音用不来的,
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-10 23:12 | 显示全部楼层

回复 14楼 ursace 的帖子

呵呵,巴人呀,这是十八世纪英国佬的阳春白雪诗
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-11 02:07 | 显示全部楼层
楼上的。不需要再强调了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-11 13:21 | 显示全部楼层
顶上去 呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-11 13:57 | 显示全部楼层

回复 23楼 zhengruijian 的帖子

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|吹友吧 ( 京ICP备05078561号 )

GMT+8, 2024-12-26 09:09 , Processed in 0.294887 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表