找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 208|回复: 7

肯德基的口号到底怎么翻译?

[复制链接]
发表于 2007-9-18 12:37 | 显示全部楼层 |阅读模式


KFC店里现在都挂着海报,上面写了一句话: WE DO CHICKEN RIGHT。

这句话怎么翻译合适?

翻译(1):我们做鸡是对的?
  翻译(2):我们做鸡正点耶~~
  翻译(3):我们就是做鸡的。:-)
  翻译(4):我们有做鸡的权利。

  翻得不好,见笑见笑。
    
  翻译(5):我们只做鸡的右半边
  翻译(6):我们可以做鸡,对吧!!
  翻译(7):我们行使了鸡的权利
  翻译(8):我们只做右边的鸡......
  我们让鸡向右看齐
    
  翻译(9):我们只做正确(正版)的鸡!
  翻译(10):只有朝右才是好鸡,吧!
  翻译(11):我们有鸡的权利
  翻译(12):我们做鸡做地很正确
  翻译(13):我们只做正版鸡。
  翻译(14):只有我们可以做鸡!
  翻译(15):我们公正的作鸡!
  翻译(16):我们的材料是正宗的鸡肉!
  翻译(17):我们"正在"做鸡好不好......
  翻译(18):右面的鸡才是最好的
  翻译(19):向右看,有鸡
  翻译(20):我们只做正确的
  翻译(21):我们一定要把鸡打成右派!!!
  翻译(22):实际上是说:"麦当劳做的是盗版鸡"。
  翻译(23):我们做的是"右派"的鸡(麦当劳做的是"左派"的鸡!
  翻译(24):我们做的是半边烧鸡腿!
  翻译(25):我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麦当劳)
发表于 2007-9-18 12:55 | 显示全部楼层
沙发!
发表于 2007-9-18 12:56 | 显示全部楼层
板凳!
发表于 2007-9-18 12:57 | 显示全部楼层
吹友吧 提示信息
对不起,您两次发表间隔少于 15 秒,请不要灌水!

水区不能灌水?
发表于 2007-9-18 16:39 | 显示全部楼层
马扎
发表于 2007-9-19 09:06 | 显示全部楼层
地板
发表于 2007-9-19 16:53 | 显示全部楼层
转到我的网站上...
发表于 2007-9-26 03:10 | 显示全部楼层
想像力不一般啊!!!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|吹友吧 ( 京ICP备05078561号 )

GMT+8, 2025-3-19 06:03 , Processed in 0.730278 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表