|
美国电影电视剧看得多了,对英语中骂人的一些表达方法和俚语也有一些见解,现在来做个总结~
首先最文明的:damn。常用作(God)Damn it!可见各种正式非正式场合,翻译成中方应该是可恶!该死!等等,大可出现在各种书面语中~
例:-Our pet cat seems sick,and she eats and drinks nothing.
-我们的猫猫好像病了,不吃不喝。
-Damn it!
-我靠!
然后是sh~it。这个大家应该比较熟悉吧,我就不翻译了。这个词可以当叹词单独使用也可以作为代词指代某个人、事、物。另外还有个词是bullsh~it,直译应该是公牛屎,但我们中国人没有这么说话的,所以翻译成狗屎比较恰当。
例1:-Actually she pretended being sick...
-其实它是装病的……
-Oh what?sh~it!
-什么?日!
例2:-Get the sh~it(结合上下文这里的sh~it指上文中的cat) here,I'll check her over.
-把那家伙拿过来,我来给它检查一下。
-Oh come on,you are a vet?Bullsh~it!
-得了吧,你还会给猫看病了?胡说了哇!
接下来应该是大名鼎鼎的fu~ck出场了。Fu~ck,是个很古老的英语词,是著名的粗口字, 意思是性交, 与粤语的“屌”意思类似。这个字普遍被认为极为冒犯的词语。它既可作为一个及物动词来使用,亦可作不及物动词来使用。到了现代,甚至演变为名词、感叹词,甚或介词。这个词的来源,到了今时今日已经不能确定。(以上摘自中文维基,后面还有,感兴趣的自己去看吧)关于fu~ck的用法,我觉得是有程度方面的层次的。以我的理解,fu~cking<fu~ck<fu~cker,语气越来越强,也算是越来越粗口。fu~cking用得比较普遍,可以作为一个状语用,来加强语气,严格来说并不能说是侮辱性词汇。fu~ck和sh~it用法差不多,只是语气加强,使听者更加不悦,另外还有the fu~ck,也可做状语,比fu~cking的语气就要强多了,类似的还有个the hell,hell本来是地狱、困境的意思,但这里一般做“到底”讲,比如What's going on?翻译为发生什么事了?What the hell's going on?就翻译为到底发生什么事了?如果带一些情绪,心情非常急切的话就可以说What the fu~ck is going on?怎么翻译就结合上下文吧。然后是fu~cker,从字面也可以看出是什么意思,一般指代人、物,更严重的还有motherfu~cker……看来全世界人民的骂人对象都差不多……
例:-So just get the fu~cking cat here,and let me see what the fu~ck is going on,okay?
-你就把它拿过来么,我就看看到底是咋了,不行?
-Fine,fine,you are big,fu~cker.
-行行行,你是老大,奶奶个腿的。
然后还有一个专门形容女性的词,bi~tch,不知什么意思的请自己查吧。不过它也不局限于女性,对一些男人进行侮辱使用bi~tch也会出奇制胜。关于bi~tch的短语最著名的当属son of a bi~tch,以至于you son of a bi~tch已经成为一个惯用语,不然应该说you are a son of a bi~tch语法才对,我想这和game over(应为game is over)、god help you(应为god helps you)等等一样已经被大众接受了吧!
例:-I can't take the cat here,'cause she's gone with the wild dog!
-猫猫我是拿不来了,因为它和那只野狗跑了!
-You are kidding me?Move it!Find the son of a bi~tch out and I'll kill the motherfu~ck dog!!
-真的假的?!快去找到那个老不死的,看我不把那野狗打个半死!!
从上述文字可以看出,这些所谓的粗口其实也不算是骂人,也就是个口头禅什么的,一般加强下语气呀,朋友之间的随口一说而已,没什么恶意的。 |
|